Меню пользователя
Реклама
Лучшие за месяц  ↑↓
    Лучшие аплоадеры фильмов:
  • 1. dilat  (60)
    Лучшие аплоадеры музыки:
  • 1. kandobrik  (80)
    Лучшие аплоадеры игр:
  • 1. dilat  (13)
    Лучшие аплоадеры сериалов:
  • 1. Ressa  (48)
    Лучшие блогеры:
  • 1. dark_alien  (+25)
Обсуждают в блогах  ↑↓
Случайные раздачи  ↑↓
Фильмы: Аквамарин / Aquamarine (2006) DVDRip Фильмы: Суперневестка / Super Kelinchak (2009) SATRip Фильмы: Космический крестовый поход /  The High Crusade (1994) DVDRip Фильмы: Рыжая Соня / Red Sonja (1985) HDTV Игры: Indiana Jones and the Staff of Kings (2009) PS2 Фильмы: Прогулка по Парижу (2010) SATRip Фильмы: Чемпионат Англии 2010-11 6-й тур Арсенал - Вест Бромвич Альбион (2010) SATRip Фильмы: Наруто: Ураганные хроники (эпизод 187) (RUS)  / Naruto: Shippuuden 187 (2010) HDTV-Rip Музыка: Cream Future Dance [VA] (2010) MP3 Музыка: Hot Dance vol 161 [VA] (2011) MP3
Статистика
Яндекс.Метрика
Запись в блоге пользователяMexico К блогу
Слова, которых нет в Русском языке (часть 2).
Не прошло и 8 лет, выкладываю вторую часть.

Русский — невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. Но все равно, в других языках есть слова, ради описания которых на русском нужно пускаться в долгие и пространные объяснения.

В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в жизни обычный человек использует около 3000 слов. Так что, можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. Но подчас, при всем богатстве «великого и могучего», его не хватает, чтобы одним словом выразить точное определение.

Earworm (английский) — бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый — «ушной червь».

Ládramhaíola (ирландско-гэльский) — день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.

縮陽 [suoyoung](китайский) — патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.

Areodjarekput (язык инуитов) — обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. «Жена по обмену» нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.

Serendipity (английский) — способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает, к сожалению, отнюдь не у всех.

Huevón [oo-ay-vone’](испанский) — «тот, у кого настолько большие яйца», что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический.

Bumf (английский) — заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.

يقبرني [ya’aburnee] (арабский) — дословно переводится, как «ты меня похоронишь». Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше. И никак иначе.

Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французский) — радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.

Drachenfutter (немецкий) — «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.

Hanyauku (руквангали, Намибия) — идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся. Уехавшим на зиму в Гоа посвящается.

ジバク [jibaku] (японский) — уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.

Utepils (норвежский) — сидеть на природе пригожим деньком и с наслаждением пить пиво.

Panapo’o (гавайский язык) — скрести макушку в попытках вспомнить то, что напрочь забыл.

קיבעצען [kibetsn](идиш) — человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).

Gigil (тагальский, Филлипины) — непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.

Baise-en-ville [bεzɑ̃vil’] (французский) — представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется «бэз-ан-вилль».

Farpotshket (идиш) — то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.

slampadato (итальянский) — человек, который только и делает, что кучу времени проводит в солярии, поэтому он и зимой и летом — характерного темно-оранжевого цвета. Ну, теперь вы точно знаете, как называть девушек/юношей, которых полным-полно в клубах и на модных тусовках.

دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (фарси) — убить кого-то, похоронить, и посадить поверх цветы, чтобы скрыть преступление.

Zechpreller (немецкий) — человек, который никогда не платит по счетам. Не то, чтобы кидала, а вот такая личность, которого вы, например, зовете по-дружески пообедать вместе, а счет оплачиваете всегда вы. Или вы ему дали взаймы, а он все никак не находит повода эти деньги вам вернуть. Знакомая ситуация?

Dhurna (англо-хинди) — пытаться выбить деньги из Zechpreller, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки и мозоля ему глаза, пока ему это так не достанет, что он все-таки заплатит.

讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) — даже, если у тебя что-то болит, не говорить и не обращаться к врачам в ужасе от того, что они могут поставить тебе страшный диагноз, пока не станет уже слишком поздно, чтобы вообще что-то лечить. Свойственно множеству жителей больших европейских городов, кстати.

Bodach (гэльский шотландский) — дух давно умершего сварливого старика, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей. Не полтергейст и не банши, потому что взрослые его не видят и не слышат. Что-то вроде «чудовища под кроватью».

Svårpåfåtagbar (шведский) — своего рода «неуловимый Джо». Человек, которому вы звоните, а он никогда не берет трубку, или вы приходите к нему на работу, а секретарша говорит, что он только что вышел.

Мерак (сербский) — умение получать радость и наслаждение от простых вещей, вроде яблока, сорванного с ветки, или кофе по утрам.

Cotisuelto(карибский испанский) — Мама, все говорят, что я лошара! Ну какой ты лошара? Пиджачок в брючки, брючки в носочки, на носочки сандалики! Красавчик! Это про таких.

Аemulatio [aimuˈlaːtiɔː] (латынь) — слово на латыни «эмуляция» означает то, чем редко пользуются в интернете — выражение благодарности автору, чьи слова вы цитируете.

Ondinnonk (язык индейцев-ирокезов) — сокровенные желания души и ее ангельской природы, следуя которым, можно стать хорошим человеком.

Sobremesa (испанский) — время, проведенное за столом за приятной беседой после обеда/ужина, когда вы неспешно потягивая вино, рассказываете друг друг анекдоты, или делитесь приятными новостями. Иногда, но в крайне редких случаях, обсуждаете рабочие дела. Хотя ими, все же не стоит портить впечатление от принятой пищи.

Bilita Mpash (банту) — приятный удивительный сон, пробудившись от которого еще пару дней ходишь под приятным впечатлением и сильной уверенностью в том, что все прекрасно сложится.

Panenka (чешский) — изначально существительное «кукла», преобразованное в глагол, получило и новое значение — «смутить собеседника/оппонента чем-то таким, о чем он никогда не знал и не слышал, показать своей интеллектуальное превосходство», то есть, именно то, чем мы любим заниматься больше всего на свете.

ม่ใจ[náːm] (тайский) — искренняя доброта и готовность помочь другим, не ожидая что-либо взамен. И не думайте, что это свойственно лишь вечно улыбающимся тайским идиотам, боящимся испортить себе карму. В цивилизованном мире такие придурки тоже встречаются.

いただきます [itadakimasu] (японский) — фраза, с которой воспитанные люди начинают обед, выражает благодарность и поварам, приготовившим еду, и людям, которую эту самую еду вырастили или выловили — фермерам и рыбакам.

生き甲斐 [ikiɡai] (японский) — «смысл жизни». Японцы искренне полагают, что каждый человек имеет «икигаи», хотя это требует долгих самокопаний. «Икигаи», как верят японцы, это то, что заставляет нас просыпаться по утрам. Спорное в нашем мире понятие, потому что мы знаем многих людей, которые успешно обходятся без икигаи.

Paper-belly [pe:ipɛ-’beli] (английский) — человек, который «убирается» с одного стакана, проще говоря, человек, чей организм совершенно не переносит алкоголь, или человек, который не умеет пить.

MilliHelen [mili:ɛlen] (английский) — «количество красоты, способное поднять паруса хоть одного корабля». От Елены Троянской, чья красота вывела в море тысячи боевых кораблей и развязала кровопролитную войну. Наример: «эта телка тянет на 2 миллихэллена», или «ее миллихэллен ушел в глубокий минус».

Lawn Mullet [loa:n ma:let] (английский) — ухоженная лужайка и полный бардак на заднем дворе. Идеальное описание улиц Замоскворечья в Москве и всех улиц Питера, с отмытыми фасадами и облупившимися, почти целиком разрушенными, дворами.

Orenda (гуронский) — сила желания человека изменить мир и свою судьбу. Если даже вы понимаете, что ничего контролировать не можете, надежда на то, что получится, как вы хотите, и называется «оренда», по сути — это вызов сложившимся обстоятельствам. А, если к ним приложить еще и физические усилия...

Packesel (немецкий) — человек, который с готовностью тащит на себе чужие чемоданы или рюкзаки в поездках, этакий «вьючный осел», которого можно нагрузить не только вещами, но и свалить на него гору дел, а он безропотно все сдюжит.

Fensterin (немецкий) — забираться к любимой через окно, чтобы заняться сексом, но, чтобы ее родители ни в коем случае тебя не засекли. Зато в обед можно похвастаться друзьям «А я вчера фенстерин», и сразу все понятно.

Murr-ma (миндийский язык, Австралия) — идти по самой кромке берега моря, высматривая под ногами в песке какие-то вещички, вроде ракушек, или оброненных кем-нибудь монеток.

Craic (гэльский ирландский) — приятная беседа внутри хорошо знакомой компании, когда можно говорить любые глупости, и никто тебя не застебет.

Savoir-être [savuarˈɛtr] (французский) — выражение, означающее «умение жить и умение общаться», держа себя на должном уровне, не прогибаясь и не заискивая, разговаривать веско, зная цену себе и своим словам.

Seigneur-terraces [se’njз: teras] (французский) — знаете, есть такие бездельники, или «деловые люди», которые занимают столик в кафе, заказывают себе чашечку кофе или стаканчик чего-нибудь крепкого, и просиживают так до самого вечера, со счетом на пару евро, не заказывая ничего больше.

माया [maya] (санскрит) — очень актуальное слово, применимое ко всем протестным действиям, происходящим в России (да и во всем мире), описывает вещь или символ, в который многие верят, но, который по сути, редко является таким на самом деле.
Uitwaaien (нидерландский) — буквально «проветрить голову», но не после попойки, а после тяжелого разговора или мозгового штурма.

Sprezzatura [sprettsaˈtura] (итальянский) — удивительная способность людей (более всего, так называемых, журналистов и политиков) с легкостью, и даже небрежностью, убедительно рассуждать о вещах, в которых они ни черта не смыслят.

缘分 [yanfen] (китайский мандаринский) — непреодолимая сила, которая сводит людей вместе, что в любви, что в дружбе, «слепая судьба», которой невозможно противиться.

無為 [wu-wei] (китайский) — концепция ничегонеделанья, возможность позволить вещам идти само собой. Ближайший аналог, однако, не выражающий и доли того, что вложено в понятие «ву-вей», это «плыть по течению», не вмешиваясь в происходящее вокруг тебя.

Ttonkolenyo (амхарийский, Эфиопия) — человек, который все свое время проводит за разработкой планов, осуществление которых возможно только за счет других людей, без приложения собственных сил. Как-то знакомо звучит, а?
 
18 Июня 2018 в 09:42 +5 Mexico 1,195 13   комментировать...
18 Июня 2018 в 09:58
Отсутствует   dilat | Модератор | Стаж: 9 г. 7 мес. 1 день
0
Сегодня вечером bumf буду делать
18 Июня 2018 в 10:17
Отсутствует   Mexico | Участник | Стаж: 10 г. 11 мес. 20 дн.
0
dilat написал(а):
Сегодня вечером bumf буду делать


Сочувствую)
18 Июня 2018 в 10:33
Отсутствует   garrissonius | Участник | Стаж: 8 г. 10 мес. 22 дн.
+1
Сейчас бы utepils, хех.
18 Июня 2018 в 13:03
Отсутствует   Crayven | Участник | Стаж: 8 г. 11 мес. 13 дн.
0
Я не лигвист по-образованию (но профессия требует знания международных языков для общения). Я уверяю, то что автор описал "Великий и могучий" - является именно таким, нигде в мире вы не найдёте языка, имеющего такой запас слов(их больше полумиллиона, там только 50 тыс. слов аналоги которых имеються в других языках, и это без попряжения) (даже по сравнению с английским, это просто огромандный и очень сложный язык). Ещё момент, насчёт выражения на фарси - дословно переводя его означает "убить и закопать", а остальное - дополнение к выражению(аналог в русском - Я человек скромный, тихо убью и скромно отправзную - что то в этом роде), то есть, выражение присутствует в нашем языке. Не нужно путать пользователей сайта. Мой родной язык, самый сложный в мире (не считая Китайского, но там сложность именно в письменности а не в самой речи).
18 Июня 2018 в 13:19
Отсутствует   Mexico | Участник | Стаж: 10 г. 11 мес. 20 дн.
+1
Crayven написал(а):
Ещё момент, насчёт выражения на фарси - дословно переводя его означает "убить и закопать", а остальное - дополнение к выражению(аналог в русском - Я человек скромный, тихо убью и скромно отправзную - что то в этом роде), то есть, выражение присутствует в нашем языке. Не нужно путать пользователей сайта.


Спасибо, что поправили!
18 Июня 2018 в 23:36
Отсутствует   zaq1xsw2cde3vfr4 | Участник | Стаж: 8 г. 11 мес. 29 дн.
+1
А человек у которого есть в загашнике скажем вот такой термин
Цитата:
縮陽 [suoyoung](китайский) — патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.
может считаться нормальным?
19 Июня 2018 в 09:28
Отсутствует   Mexico | Участник | Стаж: 10 г. 11 мес. 20 дн.
0
zaq1xsw2cde3vfr4 написал(а):
А человек у которого есть в загашнике скажем вот такой термин
Цитата:
縮陽 [suoyoung](китайский) — патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.
может считаться нормальным?


Другая культура, другие фобии. Наберите в Google эти символы "縮陽", и нажмите "картинки". Я тоже удивился)
Изменил: Mexico, дата: 19 Июня 2018 в 09:30
19 Июня 2018 в 11:48
Отсутствует   zaq1xsw2cde3vfr4 | Участник | Стаж: 8 г. 11 мес. 29 дн.
+1
Mexico написал(а):
zaq1xsw2cde3vfr4 написал(а):
А человек у которого есть в загашнике скажем вот такой термин
Цитата:
縮陽 [suoyoung](китайский) — патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.
может считаться нормальным?


Другая культура, другие фобии. Наберите в Google эти символы "縮陽", и нажмите "картинки". Я тоже удивился)


Вот зачем я последовал совету?
19 Июня 2018 в 13:45
Отсутствует   Crayven | Участник | Стаж: 8 г. 11 мес. 13 дн.
0
Mexico написал(а):
Crayven написал(а):
Ещё момент, насчёт выражения на фарси - дословно переводя его означает "убить и закопать", а остальное - дополнение к выражению(аналог в русском - Я человек скромный, тихо убью и скромно отправзную - что то в этом роде), то есть, выражение присутствует в нашем языке. Не нужно путать пользователей сайта.


Спасибо, что поправили!


Уважаемый, я вас не попровлял, вы все написали правильно. У меня всего одна просьба, не принимжайте значение и особенность Русского языка, это единственный язык в мире, которому нет равных по-сложности.... Уважайте наследие предков, одна лишь просьба!
А так, к вашему блогу нету притензий. Та часть, которую я знаю - правильная! Благодарю вас за познавательный блок, больше бы таких людей как вы!
20 Июня 2018 в 20:28
Отсутствует   FoBo | Участник | Стаж: 7 г. 4 мес. 1 день
0
Crayven написал(а):
Mexico написал(а):
Crayven написал(а):
Ещё момент, насчёт выражения на фарси - дословно переводя его означает "убить и закопать", а остальное - дополнение к выражению(аналог в русском - Я человек скромный, тихо убью и скромно отправзную - что то в этом роде), то есть, выражение присутствует в нашем языке. Не нужно путать пользователей сайта.


Спасибо, что поправили!


Уважаемый, я вас не попровлял, вы все написали правильно. У меня всего одна просьба, не принимжайте значение и особенность Русского языка, это единственный язык в мире, которому нет равных по-сложности.... Уважайте наследие предков, одна лишь просьба!
А так, к вашему блогу нету притензий. Та часть, которую я знаю - правильная! Благодарю вас за познавательный блок, больше бы таких людей как вы!

А вот и нет.
Ученые Института защиты языков в городе Монтерей (США, штат Калифорния) "рассортировали" все преподаваемые языки по степени сложности. Принцип деления был простым и практичным: сколько времени уходит у студентов (преимущественно англоязычных) на то, чтобы достигнуть определенного уровня владения тем или иным языком.

В группу самых легких (опять же, для носителей английского языка) попали африкаанс, датский, голландский, французский, гаитянский креольский, итальянский, норвежский, португальский, румынский, испанский, суахили и шведский. Вторыми по сложности оказались болгарский, дари, фарси (персидский), немецкий, новогреческий, хинди-урду, индонезийский и малайский.

Еще более сложными американские преподаватели и студенты считают амхарский, бенгальский и бирманский языки, а также чешский, финский, современный иврит, венгерский, лаосский, непальский, польский, русский, сербо-хорватский, сингальский, тайский, тамильский, турецкий и вьетнамский. Наиболее тяжелыми для англоговорящих учеников оказались арабский, китайский, японский и корейский.
21 Июня 2018 в 12:59
Отсутствует   Crayven | Участник | Стаж: 8 г. 11 мес. 13 дн.
0
FoBo написал(а):
Crayven написал(а):
Mexico написал(а):
Crayven написал(а):
Ещё момент, насчёт выражения на фарси - дословно переводя его означает "убить и закопать", а остальное - дополнение к выражению(аналог в русском - Я человек скромный, тихо убью и скромно отправзную - что то в этом роде), то есть, выражение присутствует в нашем языке. Не нужно путать пользователей сайта.


Спасибо, что поправили!


Уважаемый, я вас не попровлял, вы все написали правильно. У меня всего одна просьба, не принимжайте значение и особенность Русского языка, это единственный язык в мире, которому нет равных по-сложности.... Уважайте наследие предков, одна лишь просьба!
А так, к вашему блогу нету притензий. Та часть, которую я знаю - правильная! Благодарю вас за познавательный блок, больше бы таких людей как вы!

А вот и нет.
Ученые Института защиты языков в городе Монтерей (США, штат Калифорния) "рассортировали" все преподаваемые языки по степени сложности. Принцип деления был простым и практичным: сколько времени уходит у студентов (преимущественно англоязычных) на то, чтобы достигнуть определенного уровня владения тем или иным языком.

В группу самых легких (опять же, для носителей английского языка) попали африкаанс, датский, голландский, французский, гаитянский креольский, итальянский, норвежский, португальский, румынский, испанский, суахили и шведский. Вторыми по сложности оказались болгарский, дари, фарси (персидский), немецкий, новогреческий, хинди-урду, индонезийский и малайский.

Еще более сложными американские преподаватели и студенты считают амхарский, бенгальский и бирманский языки, а также чешский, финский, современный иврит, венгерский, лаосский, непальский, польский, русский, сербо-хорватский, сингальский, тайский, тамильский, турецкий и вьетнамский. Наиболее тяжелыми для англоговорящих учеников оказались арабский, китайский, японский и корейский.

Только они не учитывали образованность этих же студентов. И вот интересно, а какие ещё переменные они включили в свою сортировку? По сложности составления придложений? По сложность произношения? Не, только сколько времени уходить на их освоение? И это все? Можно ссылку на само исследование? Хочу вам кое что показать. "А вот и нет-ки" появились....

Повторюсь - самое важное, это какие задачи ставились учёными, и как оно проводили своё исследование....
27 Июня 2018 в 12:14
Отсутствует   Diroton | Участник | Стаж: 8 г. 10 мес. 21 дн.
0
Цитата:
縮陽 [suoyoung](китайский) — патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.

Так же вроде какая то азиатская машинка называется, нет? О_о
27 Июня 2018 в 14:40
Отсутствует   dilat | Модератор | Стаж: 9 г. 7 мес. 1 день
0
Diroton написал(а):
Цитата:
縮陽 [suoyoung](китайский) — патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.

Так же вроде какая то азиатская машинка называется, нет? О_о

Я знаю SsangYong
Чтоб добавить комментарий нужна
 
Категории  ↑↓
Новое в блоге  ↑↓
Друзья  ↑↓
У Mexico пока нет друзей...
Опрос  ↑↓
Умеете ли вы обходить блокировки сайтов?
  
  
  
  
 
Loading...
 
Кто на сайте  ↑↓
Всего 1939, Гостей 1935,
Зарегистрированных 4


Bесь список...
Сегодня ДР у ...  ↑↓
Реклама
 
Загрузка...